Skip navigation
Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.unb.br/handle/10482/42641
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2021_JaquelianeSantosCoelho.pdf11,32 MBAdobe PDFView/Open
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorBarbosa, Sidney-
dc.contributor.authorCoelho, Jaqueliane Santos-
dc.date.accessioned2021-12-26T15:05:24Z-
dc.date.available2021-12-26T15:05:24Z-
dc.date.issued2021-12-26-
dc.date.submitted2021-09-24-
dc.identifier.citationCOELHO, Jaqueliane Santos. Masterpiece Comics: a colisão entre quadrinhos e Literatura. 2021. 112 f., il. Dissertação (Mestrado em Literatura)—Universidade de Brasília, Brasília, 2021.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.unb.br/handle/10482/42641-
dc.descriptionDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, Programa de Pós-Graduação em Literatura, 2021.pt_BR
dc.description.abstractNa cultura pop mundial as narrativas em quadrinhos têm tomado cada vez mais espaço. Este é um campo que se expande continuamente e que abrange diversos gêneros e mídias. As traduções literárias em quadrinhos são parte deste aumento da popularização e do consumo de HQs. O álbum de Sikoryak, objeto de estudo do presente trabalho, envolve uma coletânea de clássicos da literatura mundial traduzidos por meio de ícones da nona arte. Ao traduzir, Sikoryak utiliza personagens, esquema de cores e traços característicos de cada quadrinho. Adotando o conceito de paródia investigaremos se as traduções de Sikoryak podem ser consideradas como tal. Sob a ótica do conceito de tradução intersemiótica de Jakobson analisaremos as diferentes traduções focando na construção de humor e relações entre cada obra literária e ícone dos quadrinhos em cada uma das oito histórias escolhidas.pt_BR
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titleMasterpiece Comics : a colisão entre quadrinhos e Literaturapt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.subject.keywordParódiapt_BR
dc.subject.keywordMasterpiece Comicspt_BR
dc.subject.keywordQuadrinhospt_BR
dc.subject.keywordTradução intersemióticapt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.pt_BR
dc.description.abstract1World’s pop culture has been gaining more and more space. This is a field that is continually expanding and it covers multiple genres and media. Comic book translation is a part of the rise in popularity and consumption of comic books. Sikoryak’s album, which is analyzed in this paper, is a collection of works of classic literature translated through comic books icons. When translating, Sikoryak uses characters, colors and style specific of each one of the comic books. Adopting the concept of parody and irony we will investigate if Sikoryak’s stories can be considered parodies. Through the light of Jakobson’s concept of intersemiotic translation we will analyze the different translations focusing in how humor is built and the relationship between each literary work and comic book icon in each one of the eight stories we’ve selected.pt_BR
dc.contributor.emailjaquecoelho346@gmail.compt_BR
Appears in Collections:TEL - Mestrado em Literatura (Dissertações)

Show simple item record Recommend this item " class="statisticsLink btn btn-primary" href="/handle/10482/42641/statistics">



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.